Op maandag heb ik deelgenomen aan een interessante lezing dat in onze school plaats gevonden heeft. De spreker was François Cornet d'Elzius, Consul Generaal van het Belgische Consulaat in Milaan. De lezing ging over de rol van België in het algemeen, met de nadrukt op Brussel, en over zijn interantionale relaties binnen en buiten Europa. De consul heeft meer dan één keer voorbeelden over Italië gesteld, en ja, misschien na zo veel jaren van vertaling bij de universiteit is het alleen maar een soort beroepsdeformatie,

maar het probleem van de vertaling van de EU-Patenten in het Italiaans heeft me echt nieuwsgierig gemaakt.
De kwestie gaat over het feit dat de EU-patenten alleen in de drie talen (Engels, Frans en Duits) vertaald zijn, maar niet in het Italiaans. En natuurlijk is ons land hier niet blij mee. Italië heeft zeker een traditioneel karakter, is trots op zijn taal, maar de EU-patenten kwestie heeft niet alleen te maken met nationalisme. We moeten inderdaad niet het economische belang onderschatten: als de EU octrooien niet in onze taal worden vertaald, kampen de Italiaanse bedrijven met hogere kosten voor het vertalen in vergelijking tot Frankrijk, Groot Britannië en Duitsland die minder hoeven te vertalen. Het concurreren met deze landen zou dus nog moelijker kunnen worden. En blijkbaar zijn de vertalingen echt nodig, want de Italianen zijn zeker niet bekend om hun hoog niveau van Engels. Maar dat gebeurt in Frankrijk ook. Dus waarom krijgen de Fransen dan wel een mooie vertaling van de EU-patenten? Italië en Frankrijk hebben ook bijna hetzelfde aantal inwoners, maar de hele kwestie lijkt op een duidelijk signaal dat ons land steeds minder invloed op de belangrijkste zaken van Europa heeft. En misschien is het een situatie dat men Italië niet wil toelaten.
Het voorstel om de EU-patenten in het Italiaans te vertalen is in juli vorig jaar al afgeschoten door de Europese Commissie, maar waarom proberen Italië en Europa in plaats van deze strijd niet een andere oplossing te vinden? De EU-patenten zouden bijvoorbeeld alleen in het Engels vertaald kunnen worden. Dat zou enerzijds aan Europa de mogelijkheid geven om de kosten te reduceren, en anderzijds zou dat als een stimulans voor Italië kunnen werken om het leren van de Engelse taal te bevorderen. Of is het alleen maar een utopie?
Linda Tomaselli
(student eerste jaar van de Master in Relazioni Internazionali, Milaan)
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
RispondiEliminaIk denk dat je laatste aandacht kan heel zinvol zijn: een van de grootste problemen is dat Italië nog nooit zo enthousiast over het leren van nieuwe talen is geweest. En deze factor, toegevoegd aan de hoge kosten van vertaling, kan representeren een van de redenen waarom Italië
RispondiEliminaover dit argument heeft besloten te klagen.
En bovendien, denk ik dat Frankrijk "een belangrijker" rol in de vertaling van de patenten speelt, omdat Frans vroeger de oude officiële taal van de documenten was. Wat denken jullie hierover?
Ja Angelina, je hebt gelijk, maar je moet niet vergeten dat Italië altijd een belangrijk rol in de geschidenis van Europe heeft gehad. Dat is echt een stoot onder de gordel voor onze land!
RispondiEliminaJa natuurlijk Linda, ik ben het absoluut me je eens, Italië heeft altijd een belangrijke rol gespeld, maar we moeten ook erinneren dat Italië bondgenoot van grotere machten was...
RispondiEliminaIk heb de patentkwestie het meest interessante deel van de lezing gevonden. Jullie hebben geschreven dat Italië altijd een belangrijke rol heeft gespeld op internationaal niveau. Volgens mij is dit wat de Italiaanse politici ons laten geloven! Het feit dat internationale betrekkingen de zwak plek van Italië zijn is de bewijs van mijn mening.
RispondiEliminaToch de Eu zou elke taal bevorderen, daarom is het echt een spijt om wenige talen (of alleen maar een) voor patenten te gaan gebruiken.
Ja, het zou wel leuk zijn om elke taal te bevorderen, maar toch niet realistisch... maar als de EU dat niet doen, dan doet Google dat wel! De EU en Google hebben inderdaad een akkoord gesloten waarmee Google de EU-patenten in 29 zal vertalen. Ik hoop gewoon dat de populaire zoekmachines niet "google translate" zal gebruiken!!!
RispondiElimina